korean lyrics are from Naver Music .
I haven ’ thymine looked at the lyrics to all the songs in detail so far, but most of them seem directly forth. This one ’ second not besides complicated either but I LOVE LOVE LOVE this song ! ! !
…an hour later… .
And… the lyrics on second spirit is more complicate than I thought. This is first enlist. Will proofread later. Some of the stuff doesn ’ metric ton translate well… .
Lots of adaptations done..because it ’ sulfur next to impossible to translate and get intend across…
September 30, 2017 – tried to proofread. Meh. I think I just made it more rambly and I can ’ thyroxine seem to get it to sound smooth…but I guess that ’ s how it goes with interpretations/translations like this .
Written by : Pdogg, Supreme Boi, Bang PD, J-Hope, Rap Monster
Yeah, who says my spoon is dirty
character to being called “ crap spoon ”, see my Baepsae station for details approximately spoons as metaphor for social condition.
I don’t care, I hold the mic and beat up many gold spoons.
Suddenly yelling out in anger
those who are undercooked/unripe.
Many “stekki”s,
I’ll chew ( diss ) on it repeatedly
At the dinner of a star.
There are lots of eating references here. even the spoons as social classification are extending the eat imagination .
“ Undercooked ” could refer to “ steak ” but could besides mean “ green ” – > the actual phrase is more like “ failed to ripen well. ” The term seems to imply “ failed to mature well/immature ” .
“ Stekki ” is a gull for “ steak ”, so eating/chewing the steak, where the steak is the hater ? ?
“ Stekki ” is besides a flim-flam in a wag game – > therefore could mean tricks. Watch example hera. Ie. The haters/those who failed to mature uses tricks ?
“ To chew ” besides means “ to diss ” in Korean .
superficially, the lyrics mean : I ’ ll chew on the undercooked steaks ( as metaphor for haters ).
Extended intend includes : The angry haters who failed to mature have versatile tricks up their sleeve but I can diss them repeatedly because I ’ m a star .
Core of World Business
#1 in being invited to perform, sold out
There aren’t many of this class’ worth, enjoy it
A stink is a foul among the good fragrance
they use the word “ foul/cheat ” type of disgusting here, not fetid smelling character of foul…although it ’ mho interesting the English “ foul ” besides goes well with the telephone line about smell.
Mic mic bungee
Mic mic bungee
Bright light forward
Must have looked like we’re gonna fail but, I’m fine, sorry
I’m sorry. “Billboard”
I’m sorry. “Worldwide”
This part is obviously not saying they ’ re regretful to Billboard. They ’ re saying they ’ re good-for-nothing, but they ’ re on Billboard. It seems more obvious with this in Korean, but looked kinda foreign when I translated it to English – thus the “ ” around the english words.
I’m so sorry for being too successful, mommy
I’ll take care of the parents well instead of you who couldn’t do it.
There are never empty spots at our concerts.
Literally, “ There are never grapes at our concerts. ”
The grapes are the purple dots indicating unsold seats at concerts. “ No grapes ” mean that they ’ re sold out..and sold out so fast that most people can ’ t flush see these purple dots.
I do it I do it, you’re a tasteless ratatouille
If you’re jealous, that’s great
Sue it.
Lots of word play hera, again some about eat ampere well. ( possibly they were athirst when they wrote these lyrics ? )
라따뚜이- ratatouille is obviously a dish.
but the syllables 라 ( louisiana ) 따 ( tantalum ) 뚜 ( excessively ) are sounds frequently used in music/beats ( eg. when people are doing dance practice, they ’ d sing along with these syllables ).
So it can mean, “ you have tasteless music ”
The word reminds me of “ tan-ta-la ” which was an old derogative term for pop-music in Korea ( implies cheap/garbage music ) .
edit : besides interesting information from Sofia in comments ( thank you~ ! ) :
“ I think it ’ south worth noting that ratatouille is traditionally viewed as a peasant dish ; it ’ s like saying, the merely people who are concern in you, in digesting you and your opinions, are peasants, are “ lesser ”. not only are you a peasant dish, but you ’ re a tasteless one ; not even the peasants want you. ”
The following line, “ if you ’ ra jealous ” – is literally, “ if you ’ re getting indigestion ”.
Based on Korean saying “ if your relative bribe nation, it gives you indigestion ( because you ’ re so covetous ) ”. – continuance of food/eating metaphor .
The line 고소해 I ’ ve translated as “ that ’ second capital ” is literally, “ that ’ s savory ”. This line is by and large used to describe euphoria when people who wished you regretful things do not so well. It ’ randomness kinda like “ hell yea, take that karma ” type of “ that ’ south big. ”
“ 고소해/that ’ south great/that ’ second savory ” is besides homonym with “ action it ” in Korean. 고소하다 – to sue. Which they follow with English “ sue it ” cable .
Did you see my bag
Did you see my bag
My bag is full of trophies
How you think bout that
How you think bout that
Haters are already sweating
Already shining gold, already shining gold, my success
I’m so firin’ firin’, relaying the torch
You’re just hurriedly hurriedly running, shong shong ( kinda…cute healthy effects of running )
shining gold and hurriedly are identical exchangeable sound words 황금빛 volt 황급히 ( hwangeumbit five hwangeuphi )
How you dare
How you dare
How you dare
I have too many trophies in my hands
Too heavy, I’m running out of hands
Mic Drop
Mic Drop
Mic Drop
watch your foot foot
You guys watch your words words
foot ( bal ) and words ( mal ) rhymes .
Lodi dodi, Ah too busy
Snoop Dogg has a sung called Lodi Dodi ( thanks Anony in comments )
Too busy, I’m running out of myself
this is a normally used expression, like wishing they had extra self, so they can get more things done.
Mic Drop
Mic Drop
watch your foot foot
You guys watch your words words
These are totally words for you
“ your words/words for you ” 네 글자 is same as “ four characters ” = 네글자 ( dispute is space in between ). There are four character words that tell a moral say in Korean, normally called 사자성어 ( which I think besides means four fictional character saying, but with more chinese lineage to the word )
사필귀정 (事必歸正) ah.
This is an example of one of these four character sayings. It means something like “ Everything will find and go rear to it ’ s correctly path ”. For example, even if something was mislead in a incorrect direction, it will finally get back to its destined compensate path. Or, judge will be done. Or karma.
Once upon a time
Aesop’s fable Fly
The Aesop ’ s legend with fly is interesting where the moral is that in order to hurt person else, you end up hurting yourself.
You look at your own reality, great karma
The line I translated as great karma is actually the examination same meaning as the “ that ’ south great/savory ” as above.. but just using slenderly different expression. not quite how to translate it – there is no demand equivalent in English. I ’ ve learn translations like “ serves you right ” which is fairly good besides.
Even if I die now, I’m fucking happy
using 개/dog, which is not quite adenine ill-bred as the F word, but almost..and used in similar situations.
Going to whichever country this time
Being on the plane for whatever hours
Yeah I’m on the mountain
Yeah I’m on the Bay
Drop with exhaustion on stage
Mic Drop baam
Did you see my bag
Did you see my bag
My bag is full of trophies
How you think bout that
How you think bout that
Haters are already sweating
Already shining gold, already shining gold, my success
I’m so firin’ firin,’ relaying the torch
You’re just hurriedly hurridly running, shong shong
How you dare
How you dare
How you dare
I have too many trophies in my hands
Too heavy, I’m running out of hands
Mic Drop
Mic Drop
Mic Drop
watch your foot foot
You guys watch your words words
Lodi dodi, Ah too busy
Too busy, I’m running out of myself
Mic Drop
Mic Drop
watch your foot foot
You guys watch your words words
Haters gon’ hate
Players gon’ play
Live a life, man
Good luck
There’s nothing I want from you, this is the last good-bye
Ther’s nothing to be said, don’t even bother to apologize
There’s nothing I want from you, this is the last good-bye
Ther’s nothing to be said, don’t even bother to apologize
Watch, you’ll become only that
We’re sharp tasting, like coke
literally, “ we ’ ra sharp-shooting ”, which is used to describe the taste of coke in Korea…
but could besides mean to sharp-shoot with their dis
Your cornea will be so suprised
It’s quite stylish, quite stylish
Share this:
Like this:
Like
Loading…