Home / Indian Music Chart / Mere Rashke-e-Qamar – Nusrat Fateh Ali Khan: Download MP3 | https://songdownloadmp3free.com

Mere Rashke-e-Qamar – Nusrat Fateh Ali Khan

Kalaam/Poetry, ﺍﺭﺩﻭ urdu

bare Rashke-e-Qamar is a beautiful Punjabi Love song of Nusrat Sahib, similar to Yeh Jo Halka Halka Suroor Hai. It is a Qawwali vogue with minimal music of harmonium, clapping and tabla, backed by Nusrat Sahib ’ s perplex voice of course. Download ( Right suction stop + save target as, or save link as )


Lyrics with English Translation

Mere Rashke Qamar, Tu Ne Pehli Nazar Jab Nazar Se Milai Mazaa Agaya Barq Se Gitt Gai, Kaam Kar Gai, Aag Aisi Ligai Maza Agaya Jaam Mai Ghol Kar Husn Ki Mastiaan, Chandani Muskarai, Mazaa Agaya Chaand Ke Sayay Main, Ae Mere Saaqiya, Tu Nai Aisi Pilai Mazaa Agaya Nusha Sheeshay Main Angraaee Lenay Laga, Bazme Rindaan Main Saagher Khanakne Lagey Maikaday Pe Barasne Lageen Mastiyan, Jab Ghatta Ghirr Ke Chaaee Mazza Aa Gayaa Behajabana Woh Saamney Aa Gae, Aur Jawani Jawani Se Takra Gaee Ankh Un Ki Lari Yoon Meri Ankh Se, Daikh Kar Ye Laraaee Mazza Aa Gaya Ankh Main Thee Hayya Har Mulaqaat Par, Surkh Aariz Hui Wasll Ki Baat Par

Uss Ne Sharmaa Ke Merey Sawaalaat Pe, Aise Gurdan Jhukaaee Mazza Aa Gaya Shaikh Sahib Ka Eeman Mitt He Gaya, Dekh Kar Husnn-E-Saaqi Pighal Hi Gaya Aaj Se Pehley Ye Kitney Maghroor Thay, Lutt Gaee Parsaaee Mazza Aa Gaya Ae Fanna Shukar Hai Aaj Baad-E-Fana, Uss Ne Rakhlee Mere Pyaar Ki Aabroo Apney Hathon Se Uss Ne Meri Qabar Par, Chaadar E Gul Charhaaee Mazza Aa Gaya

میرے رشکِ قمر تو نے پہلی نظر، جب نظر سے ملائی مزہ آ گیا
برق سی گر گئی، کام ہی کر گئی، آگ ایسی لگائی مزہ آ گیا

جام میں گھول کر حسن کی مستیاں، چاندنی مسکرائی مزہ آ گیا
چاند کے سائے میں اے میرے ساقیا، تو نے ایسی پلائی مزہ آ گیا

نشہ شیشے میں انگڑائی لینے لگا، بزمِ رنداں میں ساغر کھنکنے لگے
میکدے پہ برسنے لگیں مستیاں، جب گھٹا گھر کے چھائی مزہ آ گیا

بےحجبانہ وہ سامنے آ گئے، اور جوانی جوانی سے ٹکرا گئی
آنکھ اُن کی لڑی یوں میری آنکھ سے، دیکھ کر یہ لڑائی مزہ آ گیا

آنکھ میں تھی حیاہ ہر ملاقات پر، سرخ عارض ہوئے وصل کی بات پر
اُس نے شرما کے میرے سوالات پہ، ایسے گردن جھکائی مزہ آ گیا

شیخ صاحب کا ایمان مٹ ہی گیا، دیکھ کر حسنِ ساقی پگھل ہی گیا
آج سے پہلے یہ کتنے مغرور تھے، لٹ گئی پارسائی مزہ آ گیا

اے فناؔ شکر ہے آج بعدِ فنا، اُس نے رکھلی میرے پیار کی آبرو
اپنے ہاتھوں سے اُس نے میری قبر پر، چادرِ گل چڑھائی مزہ آ گیا

Translation

O ’ my love who is envied by Moon, what a rejoice it was when your eyes met mine
Lightning bolts fell on me ; what a joy when you ignited a fire in my that I In the wincup, the moonlight blended ecstasy into smasher, and then smiled, how elated.
Under moon ’ south shadow, my cup-bearer, you made me ecstatic with your drink in Wincups start clinking in the gather of hedonists, poisoning awakes in bottle
Ecstasy descends on Tavern, when dark cloud poured, what happiness. When she came uncover, and her youthful beauty was revealed against mine.
When the beloved eyes met mine, what elated was the clash of our eyes. In every suffer, she has seemliness in her eyes, our meet talks made her cheek blushed.
Embarrassed by my questions, she lowered her fountainhead in such grace, what a rejoice Shaikh [ Moolah ] ’ south faith is gone, it melted when glanced as the beauty of wine pallbearer.
Before immediately, how arrogant [ Shaykh ] was, what a gladden that now all his piety is gone O ’ Fana, thanks that after my end, she kept respect of my love
On my sculpt, she placed sheet of flowers with her own hand, what a gladden !