Home / Indian Music Chart / Likhe Jo Khat Tujhe Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi
For our next song, we translate the lyrics of my all-time front-runner Mohammed Rafi song, Likhe Jo Khat Tujhe. The lyrics and translation of Likhe Jo Khat Tujhe have no frills, no superintendent complicated Urdu, barely verse straight from the heart. The metaphors of the lyrics have a childlike beauty to them and the fine-looking part of Mohammed Rafi brings them to sublimity. Although the film Kanyadan ( 1968 ) glorifies the sociable oppression of women and child marriages ( highly objectionable and not worth the three hours I lost watching it ), this song epitomizes what classic Bollywood beloved is all about. Boy falls for female child. Girl has an extremely cunning colorful native kit on and hides coyly behind local trees. Boy attempts to win over female child by serenading her. Girl and boy do not kiss, but you know by the way the camera pans around the vegetation that it ’ s on their minds. Likhe Jo Khat Tujhe is a blissfully adorable reminder of all things magical that Bollywood romanticism once meant : the charming poetry of innocent love. Can that ever get old ?
Handsome shashi kapoor smile .png besides note the clever use of Shashi Kapoor ’ s sleek convertible as the object around which the actors chat up and evade each other. As if we weren ’ triiodothyronine already convinced of how cool it was to be modern in the 60s…

Likhe Jo Khat Tujhe Lyrics and Translation:

Likhe jo khat tujhe woh teri yaad mei.N
Those letters that I wrote to you
Hazaaro.N ring ke nazaare ban gaye
Became a wonderfully sight of a thousand colors
Sa.Nveraa jab huaa to phool ban gaye,
When morning came, they became flowers
Jo raat aayi to sitaare ban gaye
When night fell, they became stars
Likhe jo khat tujhe…

Koyi naghma kahii.N goonjaa kahaa dil nebraska yeh tu aayii
A tune resonated somewhere as my heart sensed your presence
Kahin chatki saltwort koyi main yeh samjha, tu sharmaayi
Somewhere a bloom blossomed and it appeared as if you had blushed
Koi khushboo kahii.N bikhrii lagaa yeh zulf lehraayi
A bouquet filled the air and it seemed to me your haircloth had billowed
Fiza rangeen, adaa rangeen, yeh ithlaana, yeh sharmaana
The atmosphere is colorful, your style is colorful, you sometimes swagger, you are sometimes coy
Yeh angaDaaii, yeh tanhaayii yeh tarsa kar, chale jaana
This readiness, this isolation, this way you torture me, then walk away
Bana de ga nahii.N kisko jawaa.N jadoo yeh deewaanaa ?
Who would not go crazy with your youthful charming ?
Likhe jo khat tujhe…
Jahaa.N tu hai, vahaa.N chief hoo.N, bare dil qi tu dhaDhkan hai
Wherever you are, I am there. You are my blink of an eye
Musaafir mai.N tu manzil hai, chief pyaasaa hoo.N tu saawan hai
I am a traveler, you are my finish. I am thirsty, you are the monsoon
Meri duniya yeh nazare.N hai.N, meri jannat yeh daaman hai
My earth is held by the way you look at me, my eden lies in your embrace
Likhe jo khat tujhe…


khat : letter ; yaad : memory ; sa.Nveraa : morning ; khushboo : aroma ; zulf : hair’s-breadth ; rangeen : colorful ; tanhaayii : forlornness ; jadoo : charming ; musaafir : traveler ; pyaasaa : athirst ; jannat : paradise
For all the Urdu-Hindi grammar junkies, you ’ ll detect that we ’ ve written the word “ naghma ” with an “ heat content ” although it ’ randomness often seen written without. This because the discussion naghma in Urdu is actually spelled with a ghain, not a regular “ thousand ” ( in Hindi, the “ georgia ” would have a point below to indicate this ). Ghain makes the “ g ” a more gutteral, unmanageable sound to pronounce, but if you ’ re trying to impress your friends at your future Bollywood Night, be indisputable to enunciate this clearly. other words like kaaghaz ( newspaper ), baagh ( garden ), maghruur ( gallant ) and ghalat ( err ) besides contained frequently overlooked ghains .
-Mrs. 55

Share this:

Like this: